Sito ufficiale della Fondazione "Leonardo Sinisgalli"

Paese Lucano

Invito
Esci con la paletta
ora che scuro è il giorno,
chiedi cenere e brace
alla porta del forno.
Se il fuoco ti si spegne
dà la colpa alla legna,
se la gonna si brucia
dà la colpa alla lucciola.

Invite
Vole avec ta pellette
au premier noir du joir,
demander quelques braises
à la porte du four.
Si ta braise s'éteint
c'est la faute du bois.
si ta jupe prend feu
accuse la luciole.

Scongiuro
Fugge l'acqua sopra la paglia
come fugge l'Onniponte.
Come s'allenta la tenaglia
ti passerà il mal di ventre.

Exorcisme
Court l'eau sur la paille
comme s'encourt l'Omnipotent.
Comme l'âche la tenaille
le mal de ventre te lâchera.

Scongiuro
Tutto il bene non vale
contro un male che conta.
Stringi in mano la chiave mascolina.
Hai testa di gallina,
avrai cuore di gallo,
ginocchia dure
e i polsi netti per alzare la scure.

Conjuration
Nul bien peut racheter
un mal que tu dois payer.
Serre bien en main la clè mâle.
Tu es du peuple des poules,
tu auras un coeur de coq,
des genoux calleux
et des poignets taillés pour brandir la cognée.

Scongiuro
Arcobaleno mio stretto parente
a te costa poco o niente
restituirmi la mia aria.
Ho bisogno di simpatia,
devo incontrare per la via
la luna-civetta a mezz'aria.

Conjuration
Arc-en-ciel, mon beau cousin,
il te coûte peu ou rien
de me rendre mon bel air.
J'ai besoin que tu m'assistes,
je dois retrouver tout-à-l'heure
une lune-sorcière à son premier croissant.

Canto
I tuoi sospiri mi hanno chiamato.
Sono sceso dalla pietraia
nel vento e nell'aria.
Non ho contato i passi e le cime,
ho inseguito il tuo fischio di canaria.

Chant
Tes soupirs m'ont appelé.
J'ai dévalé de la carrière
dans le vent et l'air glacé
ne comptant ni les passes ni les cîmes
guidé par ton sifflement de canari.

Lamento
Ieri sera tagliai una pera all'aceto
con il coltello dell'innamorato.
Coltello non t'avessi mai perduto,
mi metti in guerra col mio
Culopizzuto.

Lamentation
Hier au soir j'ai coupé poire au vinaigre
avec le couteau di bien-aimé.
Couteau dis-moi donc où tu t'es caché,
car depuis j'ai la guerre avec mon
beau brigand.

Girotondo
Ti daremo un sorcio imbottito
sui monti e sulle valli,
lo cucineremo con l'origano
sui monti e sulle valli,
ti daremo due scarpe rotte
sui monti e sulle valli,
lo mangerai con pane cotto
sui monti e sulle valli,
ti daremo un gran pitale
sui monti e sulle valli,
ci mangerai la cacarella
sui monti e sulle valli.

Ronde
Te cuisinerons un gros rat farci
par monts et par vaux,
l'aurons parfumé avec l'origan
par monts et par vaux,
te refilerons deux souliers crevés
par monts et par vaux,
tu le mangeras avec du ain dur
par monts et par vaux,
t'aurons préparé un vieux pot de chambre
par monts et par vaux,
tu y boufferas son plein de merdouille
par monts et par vaux.

Distico
E' tornata primavera in montagna.
Le selve sono fresche fresche.

Distique
En montagne le printemps est de retour.
Les forêts sont fraîches fraîches.

Preghiera
Santa Apollonia
santa nostrana
santa contadina
ti dò la zappa vecchia
dammi una zappa bambina.

Priere
Sainte Apolline
notre sainte patronne
O Dame paysanne.
je t'apporte ma vieille pioche,
donne-lui une poiche enfant.

Scongiuro
Tu non l'avvilire,
non l'abbandonare,
tu la devi coltivare
per non farla morire.
La mano tanto dista
dl cuore dall'orecchio dalla vista.

Conjuration
Surtout ne l'avilis pas
ne l'abandonne pas
le jeune cep, tu dois le cultiver
pour ne pas le voir mourir.
La distance est si longue de la main
au coeur â l'oreille au regard.

Dispetto
Uccello spennato
perchè giri nei miei paraggi?
Non hai polpa nè ossa,
cerca un altro vicinato.

Depit
Vieil hibou déplumé
qu'as-tu donc à tourner ainsi dans mes parages?
Tu n'as plus ni chair ni moelle,
vas-t'en chercher ailleurs oiselle à ton image.

Dispetto
Sei zoccola di mulino
che con la coda insacca la farina,
sei volpe pollaiola
che ruba le uova delle galline,
sei capra di sacrestia
che suona con la corna il mattutino.

Depit
Tu es souris de moulin
qui ensache la farine avec la queue,
tu es renald de poulailler
qui vole les oeufs de nos poules,
tu es chèvre de sacristie
qui sonne les matines avec les cornes.

Dispetto
Sei un grappolo di sambuco
colma di nero veleno.
Eri bianca come il sambuco
in fiore.

Depit
Tu es une grappe de sureau
gonflée de noir venin.
Je t'ai connue blanche comme le sureau
en flleur.

Canto
Beati voi che siete i vicini,
siete i vicini da sera a mattina.
Vicini alla palma argentata,
al fusto di velluto carmusino.
E' bello l'amore vicino,
se non lo vedi lo senti parlare,
lo senti quando chiama le galline.

Chant
Heureux vous qui êtes les voisins,
les voisins vous êtes du soir au matin.
Du côtê de la palme argentée,
du tronc de velours cramoisi.
Il est beau l'amour voisin,
si tu le vois pas, tu l'entends parler,
tu l'entends lorsqu'il appelle ses poules.

Canto
C'è un albero di rose
accanto alla mia casa.
Il vento del meriggio lo accarezza,
il vento di sera lo scuote
e l'odore mi aariva da ogni lato.
Geme di notte il vento,
l'odore torna in mente

Chant
Il y a un rosier
près de ma maison.
Le vent de midi le caresse,
le vent du soir le secoue,
son odeur m'assaille de toutes parts.
La nuit le vent gémit,
l'odeur tourne dans mon sommeil.

Dispetto
Ti portavo ciliege mature
nel mio fazzoletto.
Eri chicchirichì.
Ti porto ghiande dure
per dispetto.
Sei cuccurucù.

Depit
J'ai apportais des cerises rouges
dans mon mouchoir,
à un jeune coq.
J'apporte des glands rancis
dans mon dépit,
à un vieil hibou.

Canto
Vado sempre fuggendo
notte e giorno,
vicino a te ritorno.
Mi spingo avanti un passo,
un passo torno indietro.
Palazzo bello di nera pietra.

Chant
Allant toujours je te fuis
la nuit et le jour,
fuyant près de toi je reviens.
Je m'élance en avant d'un pas,
d'un pas je retombe en arrière.
Mon beau château de pierre noire.

16 Novembre 2018

Fondazione
Leonardo Sinisgalli

C/so Leonardo Sinisgalli,44
85053 - Montemurro (Pz)
Tel./Fax 0971753660
C. F. 96058490762

964272